Überlieferung der Bibel

Fehlende Verse in Bibelübersetzungen – Wie man als Prediger damit umgehen sollte

Bei einigen Bibelversen ist nicht sicher, ob sie in der Originalfassung enthalten waren. Manche deutschen Übersetzungen fügen solche Verse in den laufenden Text ein, andere erwähnen sie nur in einer Fußnote. Wie geht man als Prediger damit um? Jakob Haddick erklärt drei (schlechte) Gründe, warum Prediger auf Textunterschiede nicht eingehen, und drei gute Grundsätze für den Umgang mit solchen Textunterschieden.

Wie entstand das Alte Testament?

Das Besondere am Alten Testament ist, dass es über einen Zeitraum von vielleicht mehr als 1000 Jahren entstanden ist. Welche Autoren daran gearbeitet haben, auf welchem Material sie schrieben, wer die Sammlung zusammenstellte und ordnete, ist weitgehend unbekannt. Natürlich wüssten wir das alles gern. Darüber haben Historiker und Theologen geforscht, aber zu gesicherten Kenntnissen, wie denn genau das AT entstanden ist, haben sie eher wenig beigetragen. Das liegt u.a. daran, dass die Quellenlage zu diesem Spezialgebiet schwierig ist...

Bibelübersetzung – ein schwieriges Geschäft

Die Bibel ist Gottes Wort - jedenfalls in der Urfassung. Gilt das aber auch für eine Übersetzung? - Über die Jahrtausende hat sich herausgestellt, dass durch jede ernsthafte Übersetzung Menschen zum Glauben an Jesus Christus kommen können. Dadurch bewährt auch sie sich als Gottes Wort. Welche Anforderungen sind nun an eine ernsthafte Übersetzung zu stellen? Dieser Frage geht Arno Hohage in diesem Artikel nach.